Tiga Kesulitan dalam Penerjemahan dan Cara Mengatasinya

Diposting pada

Terjemahan Lirik – Ada berbagai type penerjemahan, dan bergantung pada type penerjemahan yang Anda ambil, Anda akan hadapi berbagai macam ada masalah penerjemahan yang berbeda-beda. Dengan pendekatan yang cermat, pelatihan yang pas dan kreativitas, ada masalah ini mampu diatasi dan mampu menghasilkan mutu terjemahan yang mampu diandalkan.

• Tidak Memahami Tujuan Terjemahan
Ketika klien memerlukan suatu hal untuk diterjemahkan, akan tersedia tujuan akhir dari teks tersebut, dan mesti dipahami bahwa tujuan akhir akan menopang terjemahan jadi sukses. Sebagai contoh, teks yang diterjemahkan untuk tujuan hukum mesti tunduk pada teks aslinya dari pada digunakan untuk tujuan pemasaran. Menerjemahkan teks untuk tujuan pemasaran memerlukan aliran ide dan perasaan tertentu. Menerjemahkan sebuah puisi atau lagu miliki ada masalah tambahan yaitu tidak hanya mencerminkan makna tapi suara dan kekuatan dari teks asli.

• Masalah Ambiguitas dalam Teks
Kosakata yang sangat tertentu dan susunan tata bahasa tertentu mampu menyebabkan ada masalah penjabaran makna yang tidak jelas. Seorang penerjemah memiliki pengalaman dengan ilmu yang baik dari ke dua bahasa mampu menjauhi ada masalah tersebut, meyakinkan bahwa dokumen yang diterjemahkan mencerminkan makna asli dan konteks.

• Melupakan Kepekaan Budaya saat Menerjemahkan
Bahasa secara intrinsik terjalin dengan budaya. Penting diketahui bahwa penerjemahan sangat mencermati perihal ini, khususnya saat menerjemahkan teks-teks tradisional, teks mengenai praktik budaya atau bahkan humor. Bahkan seorang penerjemah profesional yang memiliki pengalaman mampu bergelut dengan ada masalah penerjemahan. Mereka paham akan perbedaan dalam struktur, tata bahasa dan konteks antara dua bahasa.

Sering tersedia sebuah hasil yang negatif untuk 3 ada masalah di atas – mengawali menerjemahkan kata demi kata. Pernah mencoba gunakan kamus untuk menerjemahkan suatu teks, melacak makna kata demi kata untuk menghasilkan kata-kata yang sama dengan susunan aslinya? Tidak hanya akan memakan saat untuk menerjemahkan, hasilnya juga akan tidak akurat. Pikirkan basic mesin terjemahan internet dan sejenisnya, kata-kata membingungkan yang kadang kala dihasilkan-mirip dengan apa yang berjalan saat Anda mencoba untuk menerjemahkan kata demi kata. Banyak bahasa yang menyesuaikan kalimatnya dengan langkah yang tidak sama dan rumit.

Salah satu tips yang dulu saya lakukan saat mulai terjemahan pertama saya adalah sangat sederhana: tanyakan saja saat Anda tidak percaya mengenai proyek penerjemahan kepada klien, bahkan terkecuali dia klien pertama Anda! Bila Anda tidak percaya mengenai tujuan akhir, jenis dan faktor penting lainnya, ajukan pertanyaan kepadanya. Setiap klien menyukai penerjemah yang tertarik pada proyeknya, yaitu seorang penerjemah yang mengupayakan melacak hasil akhir terbaik. Klien Anda akan suka untuk menjawab, daripada mendapatkan hasil terjemahan yang rendah di akhir.

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *